Sterilised Meaning – in a humorously annoying kind of way
@ 2005-07-29 - 18:07:32Recently, I had the opportunity to watch the James L. Brooks film, Spanglish. The experience I had, however, was rather strange and unsettling largely because it wasn’t just Spanglish, it was a Clean Flicks version of the film that some friends had lent us. I’ll admit that this is the first time I have ever submitted myself to one of their sterile bastardisations, and this only because I didn’t contribute in any way to the financial support or endorsement of their shady practise (cheeky, I know, but I have my standards). Their website claims that they remove all profanity, nudity, graphic violence (rather ambiguous and misleading terminology that allows them to take the moral high ground while not restricting the proverbial market share), and sexual content, which was absolutely spot-on in the case of Spanglish. Unfortunately, as will happen, the process by which this material is removed also inevitably means that certain structural and contextual elements will be affected, thus altering the overall narrative, even if only slightly – which I would argue is still a deceitful trick played out by faceless people with evil designs (come and let’s hold hands, so we can be afraid together).
I understood all of this beforehand and was, I thought, sufficiently prepared. The last I had really looked into the film was when it was still in the cinema and I read an interesting review by Jonathan Rosenbaum. What I had stupidly forgotten was the recurring theme of miscommunication and how, when certain things are removed from a conversation – like vocabulary/words – there is likely to also be a subsequent loss of understanding. [Enter: The Dragon] As I sat there watching what is, admittedly, a rather strange film to begin with, I had the distinct feeling that, like the characters in the film, I too was missing something quite vital to the overall understanding of the picture. Certain scenes, having been unrighteously cut because of content, began midway or stopped abruptly thus undermining the real force behind many of the characters' actions and ultimately the central message of the film. I truly felt like the character, Flor, in the film, whose confusion at being excluded from certain fundamental levels of understanding became quite comical, if ultimately frustrating. However, Brooks used the lack of English subtitles during Spanish dialog (among other things) to create a sense of misunderstanding leading to compelled empathy. If he’d only called the sweaty little mole in the Clean Flicks dungeon to cut the film instead, he wouldn’t have had to bother shooting those unnecessary ten minutes of the feature in order to create the same effect.
Trackback address for this post:
Comments, Trackbacks: Hide subcomments
Ah, you want my prize! Mayhap we should tag this "Happy Valley" and the prize is yours! "Spanglish" -- hmmmm... probably at the Broadway but I haven't even heard of it here. Potentially good? Worth a shot? Or will I be putting my integrity on the altar of self-gratification?
| mothslayer [Member] 30/07/05 @ 05:19 |
It came out last year. I wasn't really excited to watch it (and there is plenty wrong with it), but I went away feeling like I did after A.I. - constantly thinking about it, and I love that. Now I want to see it in it's entirety. Sure, check it out. The post here, like the Charlie/Snider one, wasn't intended to be a review/critique of the film, but thoughts and feelings about the experience or about lame reviews.
Leave a comment :
Recent Posts
-
Pop Culture and the Media Arts
on 2006-03-10 -
Iraq: The Musical
on 2006-02-08 -
MPAA Undermines Itself...
on 2006-01-30 -
Domestic vs. International
on 2006-01-26 -
I'm a daddy!
on 2006-01-03 -
Joss Whedon on the future of TV
on 2006-01-03 -
Grey Tuesday
on 2005-12-13 -
Biker cleared after high-speed chase
on 2005-12-08 -
New Species Discovered?
on 2005-12-07 -
David Mamet writes Hal 9000
on 2005-12-06


29/07/05 @ 20:39